央视日前接到通知,在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词。
央视日前接到通知,在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如“GDP”、“WTO”、“CPI”等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。如“NBA”、“CBA”和“F1”等,要改说赛事中文全称。 ———《今日早报》 【理性看待央视屏蔽缩略语】 坦白地说,对于这一规定,网友几乎一边倒地认为有化简为难、画蛇添足之嫌。不错,朗朗上口的“NBA”、“CBA”,一下子变成复杂拗口的“美国职业篮球联赛”和“中国男子篮球职业联赛”后,肯定有不少体育爱好者大呼没必要。不光如此,就连“GDP”、“WTO”、“CPI”等在相关领域里早已被人们所熟知的缩略语,也将成为被屏蔽的对象。如果遇到特殊情况必须使用外语及缩略语的话,就要在词后加中文解释。如此一刀猛切,难免被误认为将简单问题复杂化,甚至还被看作是硬生生地割裂人们早已认知和使用的称谓。 虽然诸多质疑不无道理,但是,笔者也希望广大网友、舆论在“爱之深,责之切”的同时,能冷静下来思考一下,此规定的出台,真如大家所想象的那般一无是处吗?没错,在这个信息爆炸的时代,一提“NBA”、“CBA”、“GDP”、“WTO”、“CPI”……很少有人不知道,可是,您要问这些具体都是什么意思?又有几个人能答得上来? 在知识更新换代周期越来越短的今天,人们为了紧跟时代的步伐,阅读越来越趋于浅薄化、快餐化、逐利化,从而使得缩略语越来越有市场。可长此以往,这种“知其然,而不知其所以然”的不求甚解,恐怕只会人为地将东西方文化认知上的隔阂越拉越大。 不可否认,对不少人来说,一些特殊的缩写词汇已经变成了一种文化符号,可是对于一些年龄偏大、或者不愿紧追时代步伐、或者平时对新闻关注不多、或者根本不懂外语的人来说,则显得十分陌生。如果不加以解释,对这些人来说是不是不太公平? 缩略语不光是一个名称,它们的背后,更多的是一种文化内涵,屏蔽外文的缩略语或者加入中文解释,至少可以进行一种文化的普及。 另外,从保护文化的角度来看,随着大量西方词汇的涌入、“囧”“槑”等火星文字的流行以及港台腔的泛滥,如何捍卫我们源远流长的汉语言文化,如何保护我们的母语,都将是一项重要的社会议题。 【“NBA”屏蔽了,“CCTV”呢?】 如果有人冷不丁对你说起“一级方程式锦标赛”或者“美国职业篮球联赛”,多半会把你搞得摸不着门。要是把前者说成“F1”,后者说成“NBA”,我想你一定会恍然大悟。 据悉,央视已经接到通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……因此,你在收看央视节目时,听到节目主持人字正腔圆地读“美国职业篮球联赛”、“中国男子篮球职业联赛”、“一级方程式锦标赛”以及“国内生产总值”、“世界贸易组织”、“消费物价指数”等短语时,一定不要感到惊讶。
