<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>水果味 &#187; 央视不用外来字母缩写</title>
	<atom:link href="http://shuiguowei.com/tag/%e5%a4%ae%e8%a7%86%e4%b8%8d%e7%94%a8%e5%a4%96%e6%9d%a5%e5%ad%97%e6%af%8d%e7%bc%a9%e5%86%99/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://shuiguowei.com</link>
	<description>很黄很暴力，让男人女人都不再寂寞的博客！</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 10:29:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>央视日前接到通知，在主持人口播、记者采访和字幕中，不要使用外语及缩略词。</title>
		<link>http://shuiguowei.com/cctv-has-been-informed-that-the-host-port-broadcast-press-interviews-and-subtitles-in-english-and-do-not-use-abbreviations.html</link>
		<comments>http://shuiguowei.com/cctv-has-been-informed-that-the-host-port-broadcast-press-interviews-and-subtitles-in-english-and-do-not-use-abbreviations.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 03:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>水果</dc:creator>
				<category><![CDATA[新闻]]></category>
		<category><![CDATA[央视不用外来字母缩写]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://shuiguowei.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[央视日前接到通知，在主持人口播、记者采访和字幕中，不要使用外语及缩略词，如“GDP”、“WTO”、“CPI”等。如遇特殊情况必须使用，要在外语及外语缩略词后加中文解释。如“NBA”、“CBA”和“F1”等，要改说赛事中文全称。 ———《今日早报》 【理性看待央视屏蔽缩略语】 坦白地说，对于这一规定，网友几乎一边倒地认为有化简为难、画蛇添足之嫌。不错，朗朗上口的“NBA”、“CBA”，一下子变成复杂拗口的“美国职业篮球联赛”和“中国男子篮球职业联赛”后，肯定有不少体育爱好者大呼没必要。不光如此，就连“GDP”、“WTO”、“CPI”等在相关领域里早已被人们所熟知的缩略语，也将成为被屏蔽的对象。如果遇到特殊情况必须使用外语及缩略语的话，就要在词后加中文解释。如此一刀猛切，难免被误认为将简单问题复杂化，甚至还被看作是硬生生地割裂人们早已认知和使用的称谓。 虽然诸多质疑不无道理，但是，笔者也希望广大网友、舆论在“爱之深，责之切”的同时，能冷静下来思考一下，此规定的出台，真如大家所想象的那般一无是处吗？没错，在这个信息爆炸的时代，一提“NBA”、“CBA”、“GDP”、“WTO”、“CPI”……很少有人不知道，可是，您要问这些具体都是什么意思？又有几个人能答得上来？ 在知识更新换代周期越来越短的今天，人们为了紧跟时代的步伐，阅读越来越趋于浅薄化、快餐化、逐利化，从而使得缩略语越来越有市场。可长此以往，这种“知其然，而不知其所以然”的不求甚解，恐怕只会人为地将东西方文化认知上的隔阂越拉越大。 不可否认，对不少人来说，一些特殊的缩写词汇已经变成了一种文化符号，可是对于一些年龄偏大、或者不愿紧追时代步伐、或者平时对新闻关注不多、或者根本不懂外语的人来说，则显得十分陌生。如果不加以解释，对这些人来说是不是不太公平？ 缩略语不光是一个名称，它们的背后，更多的是一种文化内涵，屏蔽外文的缩略语或者加入中文解释，至少可以进行一种文化的普及。 另外，从保护文化的角度来看，随着大量西方词汇的涌入、“囧”“槑”等火星文字的流行以及港台腔的泛滥，如何捍卫我们源远流长的汉语言文化，如何保护我们的母语，都将是一项重要的社会议题。　 【“NBA”屏蔽了，“CCTV”呢？】 如果有人冷不丁对你说起“一级方程式锦标赛”或者“美国职业篮球联赛”，多半会把你搞得摸不着门。要是把前者说成“F1”，后者说成“NBA”，我想你一定会恍然大悟。 据悉，央视已经接到通知，在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词，例如“NBA”、“CBA”和“F1”……因此，你在收看央视节目时，听到节目主持人字正腔圆地读“美国职业篮球联赛”、“中国男子篮球职业联赛”、“一级方程式锦标赛”以及“国内生产总值”、“世界贸易组织”、“消费物价指数”等短语时，一定不要感到惊讶。 为什么要屏蔽外文缩略词，我们不得而知。但毫无疑问，这个举措又将成为一场网友大展才华的盛宴。事实上，就在我在这儿唧唧歪歪的当儿，网友们已经在各大门户网站对此条新闻展开了层层围观。网友建议大伙儿谁也别再说听MP3了，要说“动态影像专家压缩标准音频层面3”，也别说啥3G时代了，要说“第三代移动通信技术时代”。大家一致认为，在实行这项改革之前，务必要把“CCTV”的台标拿下，改为“中国中央电视台”几个汉字。 现代生活分秒必争，各种媒体也力求在最短的时间内，向受众传达最丰富的信息量。显然，那些大众耳熟能详的外文缩略词会成为首选。像“NBA”、“CP I”、“GDP”、“WTO”之类，简单的三个字母里面，蕴含的信息量远远超过了三个汉字。我想，这就是为什么不论中外，不分南北，电视新闻都会大量使用外文缩略词的原因吧。 其实，主持人也不必张口闭口都是“缩略词”。站在新闻传播学的角度，任何一个外文缩略词，都必须经受住媒介传播的考验。经受住考验的，才可保存下来，成为大众日常生活的一部分。经受不住考验的，自然会被无情地淘汰，或者只能在小范围传播。比如，有一种药品的英文缩写为“Amp”，但除了专业医生之外，大伙儿一致把它称为“青霉素”。在这里，如果主持人说“Amp”，一定会把大家说得一愣一愣的———当然，对于外文缩略词来说，不管保存还是淘汰，都不会以人的意志为转移，而是要符合传播学规律。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://shuiguowei.com/cctv-has-been-informed-that-the-host-port-broadcast-press-interviews-and-subtitles-in-english-and-do-not-use-abbreviations.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

